سفارش تبلیغ
صبا ویژن

ترجمه های آزاد ( Banafsheh Ghafel)
 
قالب وبلاگ

کورش « قسمت اول »

پادشاهی به نام آستیاگ ، که بسیار ثروتمند و مقتد ر بود ، شبی در خواب دید که از تنها دخترش ماندانا به جای فرزند بوته ی تاکی روییده است که شاخ و برگهای آن سر تا سر خاک آسیا را پوشانده است . او هراسان از خواب بیدار شد و از خوابگزاران تعبیر آن را پرسید .


خوابگزار پیر به او گفت : پادشاه به سلامت باشد ، شما آینده ی بیمناکی در پیش خواهید داشت و فرزند دخترتان پس از خلع شما تمام خاک آسیا را فتح خواهد کرد و قوم ماد را به بندگی خواهد کشانید .


آستیاگ با خود فکر کرد : «‌بهتر است ماندانا را به بزرگان ماد ندهم تا خطری برای تاج و تخت من نباشد » . مدتها گذشت و بالاخره تصمیم گرفت دخترش را به کامبیز یا کمبوجیه که از خانواده ی پارسی بود ، بدهد . کمبوجیه مردی ملایم و آرام بود و احتمال هیچ خطری از جانب او نبود .هفت روز و هفت شب جشن با شکوهی گرفتند و پس از مدتی کورش به دنیا آمد .


 


". He  Once upon a time, there was a king in region of Asia who is called " ASTEYAG


was ruled in MAD region. He was so rich and powerful. One night he saw an awful dream. In his dream he saw that his only daughter born a vine instead of a baby and the leaves of the vine covered all the region of Asia. He woke up fearful and asked the foreteller about his dream .The old foreteller told him: " O Majesty!  You will have fearful future. Your grandchild will dethrone you and then will conquer all the Asia. So he will be the king of MAD nation".


ASTEYAG thought with himself: "It is better not to married anyone of MAD with my daughter ( Mandana) therefore, there will no danger threat my power! "


Some days passed and finally he decided to agree with marriage of his daughter and KAMBOOJIYEH (a son of Par nation). Kamboojiyeh was a tranquility man and there was no danger for him. They got a great celebration for seven days and nights and some days later SYRUS was born. 



[ جمعه 86/6/30 ] [ 7:45 عصر ] [ درباغ ]

 

به علاوه امیدوارم پول داشته باشی

زیرا در عمل به آن نیاز داری

و بعد سالی یک بار پولت را جلوی رویت بگذاری وبگویی :

« این مال من است »

فقط برای آنکه روشن کنی ، کدامتان ارباب دیگری است !

اگر مرد باشی ، آرزومندم زن خوب داشته باشی . . . . .

و اگر زن هستی ، آرزو دارم شوهر خوبی داشته باشی

تا اگر فردا خسته باشید ، یا پس فردایی شادمان

باز هم از عشق حرف برانید و از نو بیاغازید . . . . . .

و در پایان ، اگر همه ی اینها که گفتم برایت فراهم نشد

دیگر چیزی ندارم برایت آرزو کنم . . . .

                                                               « ارنست میلر همینگوی»

سخن مترجم :

در پایان رهنمودهایی از ارنست همینگوی ، از جناب دکتر فرید براتی که اجازه دادند بنده از مطالب نوشته شده ی ایشان در اندیشگاه شخصی خود استفاده نمایم و همچنین استاد گرانقدرم جناب آقای مسعود ناظم رعایا که دکتر مطلب را خطاب به ایشان نوشته بودند بی نهایت سپاسگزار و قدر دانم. آرزویم این است که همه ی ما از جوان ، میانسال و سالمند سخنان سخنوران و نویسندگان را اعم از ایرانی یا غیر ایرانی در زندگیهامان کاربردی کنیم تا امروزمان بهتر از دیروز و فردایمان بهتر از امروز باشد .

 

 Translation of the text in English:

In addition, I wish you to have money

Because you need it in life

Then put your money on the table

And whisper yourself: a " this is mine".

It has to be clear that YOU ARE THE OWNER OF MONEY OR VICE-VERSA

I desire you to have an adorable & good wife if you are a man

And if you are a woman, I wish you a good husband to speak about love

And each day begin your life again either in tiredness or in happiness

Finally, if you do not have any of them or these situations are not prepared

I do not have any wishes for you

 (Ernest Miller Hemingway)


[ جمعه 86/6/9 ] [ 6:57 عصر ] [ درباغ ]
 

رهنمود هایی از ارنست همینگوی ( قسمت دوم ) ) با تشکر از دکتر فرید براتی و استاد مسعود ناظم رعایا )

و نیز آرزومندم مفید فایده باشی ، تنها به قدر ضرورت . . . .

تا در لحظات سخت

وقتی دیگر چیزی باقی نمانده است ،

همین حد از مفید بودن ، تو را سر پا نگه دارد.

همچنین برایت آرزومند صبوری هستم

نه با کسانی که اشتباهات کوچک می کنند . . . . .

این کار ساده ای است

بل با آنانی که اشتباهات بزرگ و جبران نا پذیر می کنند . . . .

و با کاربرد درست صبوریت برای دیگران نمونه شوی

وامیدوارم اگر جوان هستی ،

خیلی به تعجیل رسیده نشوی . . . . .

واپر رسیده ای ، به جوان نمایی اصرار نورزی

و اگر پیری و سالمند تسلیم نو میدی نگردی . . . .

چرا که هر سنی خوشی و ناخوشی خاص خود را دارد

ولازم است بگذاریم در ما جریان یابد

امیدوارم به پرنده ای دانه دهی

و به آواز سهره گوش فرا دهی ،

انگاه که آواز سحرگاهیش را سر می دهد ،

چرا که به این راه ، به رایگان احساس زیبایی خواهی یافت . . . .

امیدوارم که دانه ای نیز به خاک بیفشانی

هرچند خرد و کوچک بوده باشد

و با رویشش همراه شوی . . . .

تا دریابی چقدر زندگی در یک درخت وجود دارد

Translation of the text in English:

I desire you to be effective, just as the necessity

This effectiveness could cause you to resist

 and tolerate in face of difficulties

I wish you to be patient not only about some ones who do tiny mistakes

But also about some ones who do great and irreparable mistakes

I desire you to be the symbol of patient for others

If you are young, I am hopping not to mature so soon

And do not behave as a young if you get mature

Do not be hopeless if you are old

Because each period of life has its sadness and happiness

So leave it to pass

I desire you to feed a bird and

Listen to the song of goldfinch early in the morning

In this way, you fell joy freely

I am hopping you plant a seed

And follow its growing to know

How much life is for a tree

 


[ چهارشنبه 86/6/7 ] [ 2:24 عصر ] [ درباغ ]

رهنمود هایی از ارنست همینگوی (‌قسمت اول )

اول از همه برایت آرزو می کنم که عاشق شوی

واگرهستی ، کسی هم به تو عشق بورزد ؛

و اگر اینگونه نیست ، تنهائیت کوتاه باشد

و پس از تنهائیت ،‌نفرت از کسی نیابی .

آرزومندم که اینگونه پیش نیاید . . . . .

اما اگر پیش آمد ، بدانی چگونه دور از نا امیدی زندگی کنی

برایت آرزو دارم دوستانی داشته باشی

از جمله دوستان بد و ناپایدار . . . . . . .

برخی نادوست و برخی دوستدار

که دست کم یکی در میانشان بی تردید مورد اعتمادت باشد

و چون زندگی بدین گونه است

برایت ارزو می کنم که دشمن هم داشته باشی . . . . . .

درست به اندازه ، نه کم و نه زیاد

تا گاهی باورهایت را مورد پرسش قرار دهند ،

و دست کم یکی از آنها اعتراضش به حق باشد . . . . . .

تا که زیادبه خود غره نشوی

 

Translation of the text in English:

First of all, I desire you to fall in love

If so, someone loves you

If not, your loneliness be short

And you do not hate anybody in your life

I am hopping such a thing does not happen to you

But sometimes may be, thus never lose hope

I wish you some friends

Both good and unstable

Some friendly and some unfriendly

That at least one of them be truthful

And you can rely on him

I desire you some enemy, neither more nor less

Because life is like this

These enemies often ask you about your believes

I wish one of them complaints about you

And his objection will be right

To not be proud of you, yourself

 


[ شنبه 86/6/3 ] [ 3:43 عصر ] [ درباغ ]

موسیقی در مانی

تحقیقات نشان می دهد که موسیقی علاوه بر ایجاد خلاقیت ، انتقال عقاید ، افکار و احساسات و میراث فرهنگی هر کشور دارای کاربردهای پزشکی نیز شده و خواهد شد .

دکتر Mark Jude Tramo  نوروبیولوژیست دانشکده ی پزشکی دانشگاه هاروارد می گوید : « از نظر بیولوژیک ، موسیقی قسمتی از زندگی انسان است و سهم آن از لحاظ پزشکی به اندازه ی زیباشناسی آن حائز اهمیت است .  محققان دریافته اند که مغز به هارمونی پاسخ می دهد . نورولوژیستها در یافته اند که آن قسمت از مغز که مربوط به احساسات است ، نسبت به موسیقی عکس العمل نشان داده و فعال می شود .

تعبیر و تفسیر نت های موسیقی نوشته شده توسط قسمتی از مغز که در نیمکره ی راست قرار گرفته انجام می گیرد . این قسمت از مغز با قسمت دیگری که در نیمکره ی مخالف قرار دارد و مسئول شناسایی حروف و کلمات نوشته شده است در ارتباط است .بر اساس این بررسی ها و نتایج حاصل از آن ارتباط آناتومیک مستقیمی بین موسیقی و زبان مشاهده شده است .

برای اثبات تأثیر موسیقی بر بیولوژی بدن انسان ، مطالعه ای روی تعدادی از موسیقی دان های معروف و ماهر انجام شد . نتیجه ی به دست آمده این بود که مغز مردانی که با موسیقی ارتباط مداوم دارند در مقایسه با مردانی که سر و کارشان با موسیقی طولانی مدت نبوده ، بسیار بزرگتر است .

در کل باید گفت که موسیقی بر روی تمام سطوح مغز تأ ثیر می گذارد و محققان به دنبال شیوه هایی برای تحت کنترل در آوردن قدرت موسیقی به منظور تغییر در مغز هستند .

از دیگر کاربری های موسیقی ، استفاده از آن برای افزایش هوش و ذکاوت کودکان می باشد که برای اثبات و همه گیر شدن ای کاربری تحقیق و بررسی گسترده ای در حال انجام شدن است .

در نوتوانی و نورولوژی مغز نیز بسیار کارساز و مؤثر می باشد . به طوریکه از موسیقی به عنوان وسیله ی در مانی  برای  افرادی که دچار سکته های مغزی شده اند ، استفاده می شود و افرادی که قادر در اثر این عارضه ی مغزی قدرت تکلم خود را از دست داده اند می توانند دوباره به نوتوانی آن بپردازند . در این روش با استفاده از موسیقی قسمت هایی از مغز فعال شده و بر اساس ارتباطی که در بالا به آن اشاره شد ،‌ قدرت تکلم افراد به مرور بازگردانده می شود .

و در پایان اینکه موسیقی روزی موجب ترمیم مغزی بیماران مغزی خواهد شد و هم اکنون در ابتدای این راه  گام بر می داریم .

 

منبع :

 www.medinews.com

 

مترجم : بنفشه غافل


[ پنج شنبه 86/5/25 ] [ 11:34 صبح ] [ درباغ ]

        خواب یکی از اساسی ترین نیازهای  انسان است و به اندازه ی نیاز به اکسیژن برای بدن ما ضروری است .خواب خوب در شب نه تنها به حالات رفتاری و احساسی ما در روز بعد مرتبط است ، بلکه در دراز مدت با سلامتی ما نیز نسبت مستقیم دارد هنوز هم بسیاری از ما از بیخوابی های گاه و بیگاه رنج می بریم . افرادی که در هنگام شب 4 ساعت یا کمتر از آن می خوابند در مقایسه با کسانی که 8 ساعت خواب کامل دارند ، عمر کمتری خواهند داشت .

کارشناسان خواب متدهایی را ارائه کرده اند که می تواند برای شما کارساز باشد . اگر مسئله ی بیخوابی شما با به کارگیری این راهکارها بهبودی نیافت برای درمان به پزشک مراجعه کنید .

×× اگر در میانه های شب دچار بیخوابی شدید از جای خود برنخیزید . قرار گرفتن در معرض نور باعث می شود ساعت بدن شما تحت تأثیر قرار گیرد و بیخوابی شما بیشتر شود . پس در تخت خود بمانید .

×× بین ساعات 2 تا 4 بعد از ظهر بین 10 الی 15 دقیقه چرت بزنید ،‌بیش از این مقدار موجب بد خوابی یا بیخوابی در شب خواهد شد .

×× از تمرینات ورزشی به طور روزانه و مرتب استفاده کنید  ، اما 6 ساعت قبل از خواب این تمرینات را متوقف کنید و دیگر ورزش نکنید . ورزش کردن در این ساعات موجب بیدار ماندن شما در شب خواهد شد . 

×× 2 ساعت قبل از خواب به مدت 30 دقیقه دوش آب گرم بگیرید . دوش گرفتن شما را گرم می کند ، حالت استراحت به بدن شما داده و موجب خواب آلودگی شما می شود .

××‌اتاق خوابتان کاملاً تاریک ،‌بدون سر و صدا و حرکت هوای تازه و تمیز باشد .

×× برنامه ی منظمی در طول هفته برای خوابتان در نظر بگیرید . از خوابیدن طولانی مدت در روزهای تعطیل هفته پرهیز کنید . خواب طولانی ممکن است در همان لحظه به شما احساس خوبی بدهد اما در طول هفته موجب بیخوابی شما می شود ،‌چون ساعت بدن شما را به هم می زند .

×× صبح به هنگام برخاستن از خواب ،‌30 دقیقه خود را در معرض نور خورشید صبحگاهی قرار دهید . خورشید صبحگاهی به تنظیم ساعت بدن شما کمک می کند . بدون قرار گرفتن در معرض نور خورشید بدن شما نمی فهمد که بیدار شده است

×× هنگام خواب پشت به ساعت بخوابید . یعنی طوری روی تختتان قرار بگیرید که ساعت را نبینید که اگر در نیمه های شب بیدار شدید نتوانید به ساعت نگاه کنید و متوجه شوید که چه ساعت از شب است .

مترجم : بنفشه غافل

برداشتی از کتاب : The secrets of sleep

مؤلف : Michal Segell , Esquir


[ شنبه 86/5/20 ] [ 6:26 عصر ] [ درباغ ]

زمانی که احساس ناراحتی و استرس می کنیم ، چیزی می خوریم که موجب ایجاد نشاط و احساس آرامش شود. مطالعات اخیر در این زمینه نتایجی را در بر داشته که به مواردی از آن اشاره می کنیم .

غذا حالات شیمیایی مغز ما را تغییر می دهد . این تغییرات بر روی حالات رفتاری ما تأثیر می گذارد . اما ایا غذای خاصی می تواند موجب شود ما احساس بهتری داشته باشیم ؟

متخصصین تغذیه به این سؤال پاسخ مثبت می دهند . اما باید چه چیزهایی بخوریم و از خوردن چه چیز اجتناب کنیم ؟

در اینجا به غذاهایی اشاره می کنیم که می توانند کار ساز باشند .

تحقیقات نشان می دهد که غذاهایی که میزان کربو هیدرات بالایی دارند ، چیزهایی مثل نان ، برنج و ماکارونی می توانند به آرام شدن شما کمک کنند . محققان می گویند که کربو هیدرات موجب ترشح ماده ای شیمیایی به نام «‌سروتونین » در مغز می شود . «‌سروتونین » باعث می شود شما احساس ارامش کنید .

بسیاری از افراد در هنگام فشار و استرس قهوه می نوشند . گرمای قهوه میزان درد را کاهش می دهد و کافئین موجود در قهوه احساس بهتری به شما می دهد ، اما اگر زیاد قهوه بنوشید ، ممکن است بیش از قبل دچار اضطراب و خشم شوید .

به رژیم غذائیتان گوشت بدون چربی ، مرغ ،‌غذاهای دریایی و غلات را اضافه کنید . این غذاها شامل مقادیری « سلینیوم » می باشد . « سلینیوم » ماده ای معدنی است که باعث می شود احساس ارامش و خوشحالی در شما به وجود اید . شما می توانید برای تهیه ی «‌ سلینیوم » روزانه ی مورد نیاز بدنتان از 1 عدد گردو استفاده کنید . گردو حاوی مقدار زیادی سلینیوم است .

منبع : www.readersdigest.com


[ یکشنبه 86/5/14 ] [ 10:15 عصر ] [ درباغ ]

گل همیشه بهار ( Calendula Officinalis )

خانواده : کمپوزیتا ( بومی اروپا )

ظاهر : این گیاه گلهایی تکی یا دو تایی در رنگهای زرد ، طلایی و نارنجی ایجاد می کند و تا 18 اینچ ارتفاع دارد

مراحل رشد : این گیاه در هوای ملایم ، با تابش کامل خورشید یا سایه ی کم و زمین نسبتاً حاصلخیز و دارای خشکی مناسب رشد می نماید . هنگام کاشت فاصله ی بین گیاه تا گیاه دیگر به اندازه ی 1 فوت ( 5/30 سانتیمتر ) باشد .

برای اینکه گیاه ی که در بهارگل می دهد در پاییز هم گل دهد 3/1 ( یک سوم ) گیاه را هرس نموده ، در تابستان به آن کود دهید  . در زمستان هم پشت پنجره ی رو به آفتاب یا محیط نورانی گل خواهد داد . برای رویش گلهای اضافه تر ، گلهای پژمرده را بچینید .

تکثیر گیاه : گیاه را در بهار ، اواخر تابستان یا در پاییز بکارید ( در آب و هوای معتدل ) . اگر آن را در پاییز می کارید ،تا پیش از یخبندان یعنی تقریباً 6 هفته قبل از زمستان آن را آبیاری کنید . 

نام های دیگری هم برای گل همیشه بهار وجود دارد که عبارتند از : میخک هندی ، هولس گلد ، ماری باد و کالاندولا

قسمت های قابل استفاده در پزشکی : گلها و برگها

ترکیبات موجود در برگ و گل همیشه بهار :

اسانسهای موجود در گل همیشه بهار دارای خواص ضد التهاب و آماس است . سایو نینهای تریپتوپن هم ممکن است دارای اهمیت باشند . گل همیشه بهار حاوی کاروتنوئید نیز می باشد . تحقیقات در مورد اثرات ضد سرطان و ضد ویروسی گل همیشه بهار همچنان ادامه دارد . 

تاریخچه ی پزشکی :

عقیده بر این بوده است که گلهای همیشه بهار در کاهش تورم ، درمان جراحات و یک مادهی ضد عفونی کننده می تواند مورد استفاده قرار گیرد .برای مصارف داخلی هم از اثرات آرامبخش این گیاه برای زخمهای مخاط معده و تورم آن استفاده می شده و می شود . گل همیشه بهار به عنوان ماده ی ضد انقباض عضلات ، مسهل ، صفرا آور ، عرق آور و درمان کننده ی زخم به کار رفته است  . دم کرده ی گلها را نیز می توان برای مشکلات روده ای و معده ای مانند زخم معده ، گرفتگی عضله ی معده ، کولیت و اسهال مورد استفاده قرار داد . برای درمان تب ، رفع دمل ، آبله و جلوگیری از استفراغ مکرر اثر بخش است .

ترکیب گلبرگهای له شده ی آن با  روغن زیتون تشکیل پمادی را می دهد که برای مصارف خارجی مانند بریدگیها ، کوفتگی ها ، جراحات و سوختگیها استفاده می شود .

دم کرده ی این گیاه برای تسکین چشم تحریک شده مناسب بوده و مسکن بیماریهای برونشیتی است . در در مان نارسائیهای کلیه ای نیز مورد استفاده قرار می گیرد . 

مقادیر مصرفی :

برای تهیه ی دم کرده ی گل همیشه بهار 200 میلی گرم آب جوش را بر روی 1 تا 2 قاشق چایخوری از گلهای همیشه بهار خشک شده بریزید و به مدت 10 الی 15 دقیفه در یک ظرف در بسته قرار دهید ، سپس آن را از صافی عبور داده و بنوشید .

حد اقل 3 فنجان از این دمکرده را در روز بنوشید . پمادهای تهیه شده از این گل نیز برای مشکلات پوستی مناسب است و برای درمان کچلی و ازبین رفتن قارچ پاهای ورزشکاران به کار می رود . 

مصارف خوراکی :

گلبرگهای این گل با طعم تلخ مطبوع خود در سوپ گوشت و ماهی ، سالاد ها و به عنوان مادهی رنگ دهنده به پنیر و کره مورد استفاده قرا رمی گیرد . در قرون وسطی از گل کامل برای تزئین غذا استفاده می نمودند .

ایمنی :

به جز مواردی که فرد به این گل حساسیت یا آلرژی داشته باشد ، موارد مضر یا اثرات سویی از این گیاه گزارش نشده است .

برای دانستن اطلاعات بیشتر ی در مورد گل همیشه بهار ( Calendula Officinalis ) به سایت زیر مراجعه کنید

www.GardenNotebook.com         

 


[ جمعه 86/4/15 ] [ 5:37 عصر ] [ درباغ ]
          

.: Weblog Themes By Pichak :.

درباره وبلاگ

امکانات وب