ترجمه های آزاد ( Banafsheh Ghafel) | ||
به علاوه امیدوارم پول داشته باشی زیرا در عمل به آن نیاز داری و بعد سالی یک بار پولت را جلوی رویت بگذاری وبگویی : « این مال من است » فقط برای آنکه روشن کنی ، کدامتان ارباب دیگری است ! اگر مرد باشی ، آرزومندم زن خوب داشته باشی . . . . . و اگر زن هستی ، آرزو دارم شوهر خوبی داشته باشی تا اگر فردا خسته باشید ، یا پس فردایی شادمان باز هم از عشق حرف برانید و از نو بیاغازید . . . . . . و در پایان ، اگر همه ی اینها که گفتم برایت فراهم نشد دیگر چیزی ندارم برایت آرزو کنم . . . . « ارنست میلر همینگوی» سخن مترجم : در پایان رهنمودهایی از ارنست همینگوی ، از جناب دکتر فرید براتی که اجازه دادند بنده از مطالب نوشته شده ی ایشان در اندیشگاه شخصی خود استفاده نمایم و همچنین استاد گرانقدرم جناب آقای مسعود ناظم رعایا که دکتر مطلب را خطاب به ایشان نوشته بودند بی نهایت سپاسگزار و قدر دانم. آرزویم این است که همه ی ما از جوان ، میانسال و سالمند سخنان سخنوران و نویسندگان را اعم از ایرانی یا غیر ایرانی در زندگیهامان کاربردی کنیم تا امروزمان بهتر از دیروز و فردایمان بهتر از امروز باشد .
Translation of the text in English: In addition, I wish you to have money Because you need it in life Then put your money on the table And whisper yourself: a " this is mine". It has to be clear that YOU ARE THE OWNER OF MONEY OR VICE-VERSA I desire you to have an adorable & good wife if you are a man And if you are a woman, I wish you a good husband to speak about love And each day begin your life again either in tiredness or in happiness Finally, if you do not have any of them or these situations are not prepared I do not have any wishes for you (Ernest Miller Hemingway) [ جمعه 86/6/9 ] [ 6:57 عصر ] [ درباغ ]
|
||
[ طراح قالب : پیچک ] [ Weblog Themes By : Pichak.net ] |